Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِين zoom
Transliteration La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 lā yu'minūna bihi waqad khalat sunnatu l-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken zoom
M. M. Pickthall They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away zoom
Shakir They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed zoom
Wahiduddin Khan They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones. zoom
T.B.Irving they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before. zoom
Safi Kaskas They will not believe. This was what happened with those earlier people. zoom
Abdul Hye so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed. zoom
The Study Quran They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them zoom
Abdel Haleem They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago zoom
Abdul Majid Daryabadi They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth zoom
Ahmed Ali So, they will not believe in it: The example of former people is there zoom
Aisha Bewley They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before. zoom
Ali Ünal They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed zoom
Ali Quli Qara'i they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed zoom
Hamid S. Aziz They will not believe therein, though the example of those of past times is before them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away zoom
Muhammad Sarwar They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani (whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people zoom
Shabbir Ahmed They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them zoom
Syed Vickar Ahamed That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples zoom
Farook Malik that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them zoom
Dr. Munir Munshey They do not believe! This has been the tradition of their ancestors zoom
Dr. Kamal Omar They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction) zoom
Talal A. Itani (new translation) They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away zoom
Maududi they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not believe in it, way of the earlier ones who passed away. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away zoom
Musharraf Hussain They will not believe in the truth despite knowing the example of what happened to previous generations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before. zoom
Mohammad Shafi They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbeliever zoom
Faridul Haque They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone zoom
Maulana Muhammad Ali They believe not in it; and the example of the ancients has gone before zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired zoom
Sher Ali They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them zoom
Rashad Khalifa Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They believe not therein. and already the example of the ancients has gone forth. zoom
Amatul Rahman Omar They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone zoom
Edward Henry Palmer They will not believe therein, but the course of those of yore is run zoom
George Sale They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore zoom
John Medows Rodwell They will not believe on him though the example of those of old hath gone before zoom
N J Dawood (2014) they deny him, despite the example of the ancients zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They did not believe in (the message). Certainly, the ways of the bygone people have passed. zoom
Sayyid Qutb who do not believe in it, although the ways of ancient communities have gone before them. zoom
Ahmed Hulusi They do not believe (in the reminder; knowledge)... And they do not take heed from the consequences lived by previous disbelievers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (But) they do not believe in it and such has been the way of the ancients. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter zoom
Mir Aneesuddin (So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...